top of page

localization (“l10n”) ; 현지화 와 Internationalization (“I18N”) ; 국제화

localization (“l10n”) ; 현지화

현지화는 때로 줄여서 “l10n”이라고도 부르는데, 이것은 어떤 제품이나 서비스를 특정한 언어나, 문화, 그리고 현지의 정서에 맞추는 과정을 말한다. 이상적으로는, 한 제품이나 서비스는 현지화가 비교적 쉽게 달성될 수 있도록 개발된다. 예를 들면, 설명서의 경우에는 기술적인 삽화 등을 사용함으로써 그 안에 있는 글자들을 다른 나라의 언어로 쉽게 바꿀 수 있도록 하고, 이러한 목적을 위해 어느 정도의 확장성을 감안하고 있다. 이러한 권능을 부여하는 과정을 국제화라고도 부른다. 그러므로, 국제화된 제품이나 서비스는 현지화하기가 더욱 쉽다.

관용적인 언어들의 번역 외에도, 현지화되고 있는 제품에서는 시간대 조정, 통화, 해당 국가의 휴일, 현지의 색상 감각, 제품이나 서비스의 이름, 성별 역할, 그리고 지정학적 요인 등이 반드시 고려되어야할 요소들의 예이다. 성공적인 서비스나 제품의 현지화는 현지의 문화 속에서 개발된 것처럼 보여지는 것이다.

현지화의 커다란 부분 중 하나인 언어의 번역은 때로 자동 번역으로 쉽게 할 수 있다. 그러나, 대체로 많은 추가작업이 소요된다.

Bowne Global Solutions는 세계화에 관련된 용어집을 제공하고 있습니다. International Language Engineering Corporation은 현지화에 전문화된 많은 수의 상담역과 번역가들을 보유하고 있는 회사 중 하나입니다. AT.Words는 소프트웨어나 웹사이트의 현지화, 특히 스페인어와 문화에 특화된 회사입니다.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

internationalization (“I18N”) ; 국제화

국제화는 때로 줄여서 그저 “I18N”이라고도 표기하는데, 그 의미는 이 용어의 영어 표기에서 첫 글자인 “I”자와 마지막 글자인 “N”의 사이에 18글자가 들어가 있다는 의미이다. 국제화는 제품이나 서비스를 특정지역의 언어나 문화에 맞추는, 즉 현지화라고 불리는 과정을 쉽게 할 수 있도록 계획하거나 이행하는 과정을 말한다. 국제화는 때로 번역 및 현지화 능력부여 작업이라고도 불리는데, 여기에는 다음과 같은 것들이 포함된다.

하드웨어 레이블이나, 도움말 페이지, 그리고 온라인 메뉴 등 사용자 인터페이스를 설계할 때, 더 많은 수의 글자가 들어갈 때를 대비하여 여유를 둔다. 웹에디터나 저작도구 등과 같은 제품을 개발할 때 국제 문자셋, 즉 유니코드를 지원할 수 있게 한다. 인쇄용 그래픽 이미지나, 웹사이트를 만들어서 텍스트 레이블을 번역할 때 비용이 많이 들지 않게 한다. 전세계적으로 통용될 수 있는 예시를 사용한다. 소프트웨어의 경우에는, 메시지들이 영어와 같은 단일 바이트 문자 코드에서, 한글과 같은 다중 바이트 문자 코드로 변환될 수 있도록 데이터 공간을 확보한다.

The World’s Main Languages에서 가장 광범위하게 사용되는 언어들의 목록을 제공합니다. Create your own multilingual site라는 이름의 자료도 유용합니다. Bowne은 제품이나 서비스를 국제화하려는 회사들을 도와주는데 특화된 회사 중 하나입니다. Alis Technologies는 이미 번역되어진 페이지를 서비스하는 탱고라는 이름의 웹브라우저를 만듭니다.

조회수 0회댓글 0개

Comments


bottom of page